2016. április 28-án 10.30-tól ülésezett a Magyar–Orosz Történész Vegyesbizottság magyar tagozata az ELTE BTK Ruszisztikai Központban.
Emlékeztető a Magyar-Orosz Történész Vegyesbizottság Magyar Tagozatának 2016. április 28-i üléséről
1./ 2015 karácsonyára megjelent a „Poveszty vremennih let” magyar fordítása:
Régmúlt idők elbeszélése: A Kijevi Rusz első krónikája. Ford. Ferincz István. A fordításhoz a jegyzeteket írta Balogh László, Ferincz István, Font Márta, Kovács Szilvia, Polgár Szabolcs, Zimonyi István. A tanulmányokat írta Balogh László, Ferincz István, Font Márta és Kovács Szilvia. Szerk. Balogh László, Kovács Szilvia. Budapest, Balassi Kiadó, 2015. 398 p. ISBN 978-963-506-9 (Magyar őstörténeti könyvtár, ISSN 1215-4024; v. 30.)
A kötetet, ill. a kiadásához vezető rögös utat ismertette az ülés díszvendége, a fordító Ferincz professzor és Font Márta, a Vegyesbizottság Magyar Tagozatának alelnöke.
Ferincz professzor: az intenzív fordítói munka mintegy 2-3 évet vett igénybe. Az 1980-as évek közepén kezdte a művet fordítani, de soha nem tudott hosszabb időt egyhuzamban ennek szentelni. A fordítás kiindulási alapja a Lavrentyij-féle 1377-es évkönyv Lihacsov által kiadott szövege volt. A munka közben sok problémát okozott a terminológia (pl. ruszok, Rusz, stb.), a nevek átírása, a bibliai idézetek pontos fordítása, az eredeti stílus, a korszellem érzékeltetése, a nyelvtörténeti szempontok figyelembevétele. 2007-re a fordítás már elkészült, ezután már „csak” az értelmező kommentárok megírása volt hátra, ill. az egységesítés. A kötet legfőbb erénye, hogy történészek is közreműködtek a forrás értelmezésével, kommentárokkal, s a tanulmányok a vonatkozó szakirodalmat is felölelik egészen 2014-ig. Külön hálás az olvasószerkesztőnek, Bende Ildikónak, akinek nagy szerepe volt az egységesítésben.
Font Márta méltatta a kész fordítást kézhez kapó, Zimonyi István körül csoportosuló fiatal történészek munkáját, a praktikus szempontok miatt is szükséges tanulmányokat (a forrásértelmezéseket, forráskritikát, térképeket stb.), ill. elmondta, hogy a kötet kiadásához végül az OTKA támogatása járult hozzá jelentősen.
Makai János szerint az oktatásban már a kommentárok nélküli fordítás is óriási segítség! Jó lenne, ha további évkönyvek fordítása is elkészülne.
Ferincz prof.: Kocsis Mihály az Ipatyevszkaja letopiszt fordítja.
Szvák Gyula: megköszönte Ferincz professzornak, hogy előadásával megtisztelte ülésünket,s egyben munkáját is, hisz a „Régmúlt idők elbeszélésé”-nek magyar fordítása a szakma régi adóssága, a tudományág szempontjából nagy esemény, s reméli, hogy jelentőségéhez méltó lesz a fogadtatása. Egyben kéri a kollégákat, hogy keressék a recenzálási lehetőségeket.
2./A Magyar-Orosz Történész Vegyesbizottság helyzete
Szvák Gyula: a helyzet változatlan – az orosz akadémiai reform óta az akadémia a nemzetközi kapcsolatok szintjén gyakorlatilag működésképtelen. Jurij Pivovarovval, a Bizottság orosz tagozatának vezetőjével a kapcsolat már több, mint egy éve megszakadt. Egy konferenciával és egy kötettel is elmaradtak. Az utolsó konferenciánkra Pivovarovmár nem jött el – útlevelét bevonták, az akkori hírek szerint őt tették felelőssé az INION épületében kitört tűzesetért. Kapcsolatfelvételi kísérleteinkre nem reagál.Ugyanakkor tudomásunk szerint jelenleg is ő az INION tudományos igazgatója. Orosz szempontból a vegyesbizottság nem létezik, mert a két Akadémia nem írta alá az együttműködési szerződés meghosszabbítását. A korábbi szerződések lejártak, újakat nem kötöttek. Az akadémiai kapcsolatok legfeljebb egyéni kezdeményezésre, közvetlenül az egyes intézetek között élnek, úgy, hogy az egyes intézetek alapítványi támogatást keresnek, s így próbálnak kapcsolatokat találni, fenntartani.
Szvák Gyula erről a helyzetről (de jure nincs bizottság, csak a Magyar Tagozat működik) jelentést tett a MTA Történettudományi Bizottságának. Keresi a lehetőséget, hogyan lehetne ebből a helyzetből kilépni.
Font Márta: a magyar tagozat írjon levelet a MTA Történettudományi Bizottságának, s kérje, hogy lépjenek akadémiai szinten.
Seress Attila: Oroszországban az akadémiai intézetek nem önállóak, tevékenységüket, kapcsolataikat felfüggesztették. Olga Havanovát kellene megkeresni, aki jelenleg nagyon aktív.
Véleménye szerint mobilitási projektekhez lehetne csatlakozni a magyar bizottságnak. A MTA bilaterális együttműködési megállapodásai keretében vannak pályázatok, a köv. mobilitási pályázatnak június 20. a határideje. A kelet-európai országok koordinátora Faragó Nikoletta. Támogatásra pályázhatnak az akadémiai kutatóhelyen dolgozó kutatók – erre a szálra lehetne felfűzni a vegyesbizottságot.
Szvák Gyula: megköszönte Seress Attila javaslatát. Kérte Font Mártát, vegye fel a kapcsolatot a mobilitási projektek kapcsán a Történettudományi Intézettel, s próbáljuk a vegyesbizottságot egy vékony szállal ehhez kapcsolni.
(Az Emlékeztetőt készítette: Radnóti Klára)
![](php\upload\Image\2016\Vegybiz 2016 majus 02-1.JPG)
|