„Ренессанс” венгеро-российских литературных связей: программа на XV Международном будапештском книжном фестивале, стенд №1
Шестьдесят венгерских книг в переводе на русский язык было издано за последние пять лет. Эта далеко не полная цифра стала результатом переводческой и издательской программы, которую проводит Венгерский культурный центр в Москве начиная с Года венгерской культуры в России при поддержке Министерства культуры Венгрии. Поистине переломным стал 2004-й год, когда Венгрия была объявлена “почетным гостем” на одном из самых престижных литературных мероприятий в России – ярмарке «Non/fiction». В тот год было положено начало изданию на русском языке серии интеллектуальной венгерской литературы BibliothecaHungarica, в рамках которой тогда вышли произведения Имре Кертеса, Петера Надаша, Белы Хамваша, Иштвана Бибо (в настоящее время идет работа над восьмым томом серии). Знаменательными в тот год стали слова директора книжной ярмарки: «Венгерская литература вернулась на российский книжный рынок интеллектуальной литературы». Но процесс “возвращения” оказался намного сложнее, чем казалось, ведь прежде всего необходимо было восстановить утерянную за последние полтора десятилетия систему взаимосвязи и сотрудничества между писателями, переводчиками, издательствами и библиотеками. То есть, другими словами, нужно было создать не больше не меньше как “квадратуру книги”. Российская литература в последние годы широко представлена на будапештском книжном фестивале. Следует напомнить, что в 2005-м году – в Сезон российской культуры в Венгрии – Россия стала “почетным гостем” на фестивале. В этом году венгерские и российские книги будут представлены вместе – на “стенде №1”. В связи с этим Венгерский культурный центр и будапештский «Фонд за распространение русского языка и литературы» пригласили на фестиваль пять самых значительных издательств из России, вокруг которых концентрируется литературная и научная жизнь. Такие издательства, как «Три квадрата», Новое Литературное Обозрение (НЛО), Вагриус, Логос, РОСПЕН, стали гарантом того, что венгерская литература в России гармонично “вписалась” в российскую книжную культуру. Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино в свою очередь способствует тому, чтобы венгерские книги на русском языке попадали в крупнейшие столичные и региональные библиотеки. Несомненно, на фестиваль приглашены и российские литераторы: нашими гостями будут писатель Евгений Попов, а также драматурги братья Пресняковы. Кроме того, в программах фестиваля участвуют люди, без которых российско-венгерские литературные связи не могли бы осуществиться – речь идет о переводчиках художественной литературы: Татьяна Воронкина, Юрий Гусев, Вячеслав Середа несколько десятилетий работают над переводами венгерской литературы, результатом их плодотворного труда стали сотни изданных на русском языке венгерских произведений. В фестивале принимают участие и молодые талантливые переводчики: Оксана Якименко, Дарья Анисимова и Елена Рожкова. Кроме того, на фестиваль приглашен и Анатолий Гусев, который перевел на русский язык и озвучил несколько десятков венгерских фильмов. Идея проведения венгеро-российской программы в рамках Будапештского книжного фестиваля родилась осенью 2007-го года на книжной ярмарке «БиблиОбраз», которую патронирует Людмила Путина. К этому мероприятию в Москве на русском языке вышли сразу три „Большие Книги”: «Мальчишки с улицы Пала», «Звезды Эгера» и «Золотой человек». Книжная программа по изданию венгерских книг в России работает в различных направлениях. Помимо классических произведений, мы стараемся восполнить пробелы в истории двух народов: на фестивале будут представлены переводы книг Тибора Мераи («Имре Надь»), Яноша Корнаи (воспоминания «Силой мысли») и Петера Эстерхази («Harmoniacaelestis»). На стенде №1 в течение четырех дней будут проходить литературные программы в режиме нон-стоп. Мы ждем всех, кого интересует венгерская литература на русском языке, кому интересна современная российская литература и кто хочет узнать о последних новинках в области гуманитарного знания в России. На стенде можно будет приобрести книги российских издательств, а также изданные на русском языке переводы венгерских произведений. Мы надеемся, что „ренессанс” венгеро-российско литературных связей станет нормой в отношениях между двумя культурами. Программа поддерживается также Российким культурном Центром в Будапеште.
Программа стенда №1 выставочного центра «Милленариш»
24 апреля, четверг
15:00 – 16:00 Tоржественное открытие фестиваля 17:00 – 18:00 Oткрытие русско-венгерского стенда №1
25 апреля, пятница: «День издателей»
10:00 – 11:00 „Russica Pannonicana” – презентация новейших изданий по русистике. Презентацию проводят Жужа Хетени и Дюла Свак 11:00 – 12:00 Наш гость: издательство РОССПЕН и главный редактор Андрей Сорокин. Ведущий: Золтан С. Биро 12:00 – 13:00 Наш гость: издательство «Логос», главный редактор: Елена Самсонкина. 14:00 – 15:00 „BibliothecaHungarica” – венгерские мыслители и эссеисты по-русски. Издательство «Три квадрата». Гость: издатель Сергей Митурич. Ведущий Акош Силади 15:00 – 16:00 Наш гость: Ирина Прохорова, главный редактор издательства и журнала НЛО (Новое Литературное Обозрение). Ведущий Геза Морчани
16:00 – 17:00 Наш гость: Глеб Успенский и издательство «Вагриус», опубликовавшее венгерские «Большие Книги» и Иштвана Эркеня.
17:00 – 18:00 Наши гости: Екатерина Гениева, Карина Дмитриева и Всероссийская Государственная библиотека иностранной литературы им. М. И. Рудомино.
26 апреля, суббота: День «Большого чтения»
11:00 – 12:00 – «Квадратура книги»: встреча писателей – переводчиков – издателей и библиотек России и Венгрии.
Место проведения: зал Эрвина Лазара, выставочный центр «Милленнариш»:
12:00 – 12:30 Ярослав Судзиловский: Harmonia сaelestis. Первое представление сочинения по произведению Петера Эстерхази. Исполняет: будапештский Оркестр современной музыки. Дирижер: Гергей Мадараш.
Место проведения: зал Эрвина Лазара, выставочный центр «Милленариш»
15:00 – 16:30 «Клуб библиотекарей». Презентация программы «Большое чтение». Выступают:Е. Ю. Гениева, Алла Николаевская, Ю. Мельникова Место проведения: Клуб библиотекарей.
15:00 – 18:00 «Полоса переводчиков художественной литературы-1». Гости:Юрий Гусев, Вячеслав Середа, Оксана Якименко. Место проведения: стенд №1
27 апреля, воскресенье
10:00 – 11:00 – «Утро сказок»: Ализ Мошони и Дарья Анисимова
11:00 – 12:00 – «Настоящая драма» – Сергей Митурич и Петер Готар представляют серию современной венгерской драматургии в переводе на русский язык
14:00 – 15:00 – «Полоса переводчиков художественной литературы-2» Гости:Татьяна Воронкина, Елена Рожкова
15:00 – 17:00 – Братья Пресняковы – в Будепеште и о Будапеште. Закрытие стенда.
|