Исходной точкой дискуссии являются эссе из сборника «Двенадцать великих русских», который был издан в мае 2009 г. под редакцией Дюлы Свака. Почётными гостями круглых столов становятся авторы эссе.
В сентябрьском круглом столе приняли участие Агнеш Дуккон – автор эссе о Ф. М. Достоевском, Жофия Калафски – автор эссе об А. С. Пушкине, преподаватели и студенты Университета им. Лоранда Этвеша, члены Общества венгеро-российской дружбы и др. Модератором дискуссии выступила Эржебет Шиллер – ответственный редактор сборника.
Основной темой круглого стола стал вопрос о культе Пушкина и Достоевского в России и восприятии их творчества за рубежом. Авторы эссе попытались ответить на вопрос о том, почему Пушкин более популярен в России, а Достоевский – за границей. Такая проблематика тесно связана с переводами их произведений. В Венгрии, например, «Евгений Онегин» издан в трёх блестящих переводах, но лирика Пушкина малоизвестна для венгерских читателей из-за недостатка качественных переводов. Литературоведы подчеркнули, что перевести лирику Пушкина – задача далеко не из лёгких, даже для опытного поэта-переводчика. Однако по отношению к романам Достоевского переводчики проявляют такой интенсивный интерес, что в этом году «Преступление и наказание» выйдет даже в двух переводах.
По мнению венгерских литературоведов, глубокое понимание лирики Пушкина предполагает основательное знание биографии поэта, в связи с этим они выразили своё сожаление, что в Венгрии новая редакция биографии поэта пока не издана. Для венгерского восприятия произведений Достоевского биография писателя менее существенна.
Очередной круглый стол в будапештском Русском центре будет посвящён российским политическим деятелям – П. А. Столыпину и В. И. Ленину.