2015. február 12-én a Ruszisztikai Központ munkatársai és hallgatói Viktor Kravcsenko Én a szabdságot választottam című művének részleteivel ismerkedtek meg a Maladype Bázis felolvasószínházi előadásán.
Viktor Kravcsenko művét Iván Ildikó és Konok Péter fordította le magyarra Balázs Zoltán, a Maladype Bázis művészeti vezetője felkérésre, aki monodráma előadására készül Kravcsenko visszaemlékezései alapján. Ehhez a munkához „hívja segítségül” a felolvasószínházat. Először 2014. december 6-án kerültek felolvasásra részletek a mintegy 500 oldalnyi műből – még kész sem volt a teljes fordítás–. Másodszor 2015. február 12-én – immár a teljes műből – Kravcsenko nőkhöz való viszonyát illusztráló szövegrészletek hangzottak el a színházban Szilágyi Ágota és Tankó Erika tolmácsolásában, a Ruszisztikai Központ és a Maladype Bázis együttműködése keretében.
A felolvasószínház sajátos műfaj, egy leendő előadás ígérete – mondta Balázs Zoltán. A jelenlévők azonban tanúsíthatják, hogy önmagában is jól megállja helyét. Ezen az előadáson fordított sztriptízt láthattunk. A két színésznő szinte ruhátlanul kezdte a felolvasást, majd minden részlet elhangzása után felhúzott egy-egy ruhadarabot. Az öltözködés gesztusa sajátos homokóra-effektust eredményezett: mire minden ruhadarab felkerült a helyére, lepergett előttünk a szerző addigi életének összes fontos, nőkhöz köthető filmkockája. A zárójelenethez a már felöltözött hölgyek kiragadtak egy gyanútlan fiatalembert a közönség soraiból, hogy ő olvassa fel a zárszót. A kezdeti zavar után kiderült, hogy a történész doktorandusz rejtett színésztehetséggel is meg van áldva.
A közönséggel való aktív kapcsolatteremtés e váratlan fogását (egy előzetesen is egyeztetett) beszélgetés követte. Ezen részt vett az egyik fordító, Konok Péter. Saját bevallása szerint jellemzően meg szokta utálni azokat a szövegeket, amiket fordít, de a Kravcsenko-mű esetében ez nem így alakult. Nagyon érdekesnek találta színészektől visszahallani a szöveget, mert egészen másképp működött, mint olvasva. Érdekes gondolatot vetett fel a beszélgetés során Hetényi Zsuzsa irodalomtörténész professzor. Megjegyezte, hogy a szöveg a történelmi kontextusból fakadóan nyilvánvalóan tele van hazugságokkal, amit fontos tetten érhetővé tenni, de anélkül, hogy a szövegen kívüli eszközöket vonnának be az előadásba.
A fordított sztriptíz ötlete ebbe az irányba terelte a felolvasást, hiszen lemeztelenítés helyett (ál)ruhába bújás szemtanúja lehetett a közönség.
Gyimesi Zsuzsanna
|